Kraal, Krahel und sonstige Unverständlichkeiten
Mein Nachname ist eine eingedeutschte Form vom tschechischen Wort král (der König). Da im Deutschen ein langer Vokal mit einem h geschrieben wird, sieht das dann so aus krahl. Halt! Und groß wird das ganze natürlich auch noch geschrieben, sooo: Krahl. Jedenfalls wird es damit für Tschechen unmöglich auch nur die kleinste Ähnlichkeit zum Wort král festzustellen. Und während beide Wörter von einem Deutschen ausgesprochen exakt gleichklingen - nämlich "kraal" - ist das für einen Tschechen eben nicht der Fall, da im Tschechischen jedes Buchstabe mitgesprochen wird...
Das ganze Prinzip zeitigt im meinem Alltag auch tatsächlich erhebliche Probleme. In der Bibliothek zum Beispiel, wenn sie mich fragen auf welchen Namen ich die Bücher ausgeliehen habe. Wenn ich dann sage "Kraal", dann suchen sie ne Weile, finden nichts und schauen mich zweifelnd an. Erst wenn sie meinen Ausweis sehen, wissen sie welchen Namen ich meinte und - während sie mich vorwurfsvoll ansehen - rufen sie laut "Ah! Krahel---" und haben dabei nicht den blassesten Schimmer, das es sich im Grunde im einen tschechischen Namen handelt. Mittlerweile hab ich mich da auf tschechisch pragmatische Weise angepaßt. In Deutschland bin ich der Herr "Kraal" und ich Tschechien der Herr "Krahel". Ganz einfach zu verstehen, oder?


selbst Schuld
Früher wurde sowas verbrannt...